sábado, 5 de maio de 2012

Koko ni Kimi ga Inai Nara - Ice Mountain Teru


Koko ni Kimi ga Inai Nara (Se você não estiver aqui comigo) - Ice Mountain Teru¹

Você busca por um único e frágil resquício de luz nesta cidade escura,
Enquanto se debate por não ter um futuro nem sonhos.

Nós não temos e nem poderíamos ter nada; nosso CORAÇÕES e nossos CORPOS², nós nos livramos de tudo,
E continuamos vivendo enquanto somos tragados para dentro desta espiral.

Mesmo que eu saiba que esta cidade chegará ao seu fim,
Eu permaneço de pé, parado, sem ter mais nada para proteger.

Eu gritei; tudo que pude fazer foi observar você,
E de repente, minhas lágrimas começaram a escorrer.

Se você não estiver aqui comigo, eu não consigo acreditar em nada.
Deixe-me ouvir sua voz, triste e gentil.
E então, quando a manhã chegar, por favor me procure;
Por favor, me procure antes de desaparecer.

Eu acreditava que poderia continuar a viver
Mesmo que as trevas silenciosamente me roubassem tudo,
Mas todos esses anos me transformaram em uma pessoa diferente.

Você já não pode mais perceber as lágrimas³ que caem no chão,
E eu permaneci de pé, parado, sem ter nada para perdoar.

Eu gritei; eu ainda olhava para você,
E sem que ninguém percebesse, minhas lágrimas começaram a escorrer.

Se você não estiver aqui comigo, não há nada que eu queira saber.
Eu já não tenho mais objetivos à almejar. E também não tenho mais nada a fazer nesta cidade.
E quando a noite chegar, por favor me esqueça;
Por favor, me esqueça antes de desaparecer.

O tempo se repete, e não há ninguém nesta cidade.
Em algum lugar, o dia de hoje se transforma em uma lembrança.

Se você não estiver aqui comigo, eu não consego acreditar em nada.
Deixe-me ouvir sua voz, triste e gentil.
E então, quando a manhã chegar, por favor me procure;
Por favor, me procure antes de desaparecer.

Romaji

Kimi wa kurai machi de sagasu tatta hitotsu kasuka na hikari
Asu mo yume mo ari wa shinai aragaenu mama

Bokura wa nanimo motazu nanimo motezu KOKORO KARADA subete suttete
Makikomareta uzu no naka de ikiteyuku no ka

Kono machi ga owari wo shirou to shittemo boku wa
Nanimo mamoreru mono ga nakute tachitsukushite

Sakenda tada kimi wo miteita
Fui ni sono namida ga afureta

Koko ni kimi ga inai nara nanimo shinjirarenai kara
Sono koe wo kikasete kanashii hodo yasashii koe wo
Soshite asa ga kita nara douka boku wo sagashite
Kieteshimau mae ni douka boku wo sagashite

Shizuka na yami ni subete ubawaretemo
Ikiteyukeru sou shinjiteita no ni
Nagai toki ga boku wo betsujin ni shite

Kimi wa mou kizukanai jimen ni ochita shizuku
Nanimo yuruseru mono ga nakute tachidomatte

Sakenda mada kimi wo miteita
Hitoshirezu namida ga afureta

Koko ni kimi ga inai nara shiritai koto wa nai kara
Mou nanimo motomenai kono machi ni mou you wa nai
Soshite yoru ga kita nara douka boku wo wasurete
Kieteshimau mae ni douka boku wo wasurete

Toki wa meguri kono machi ni wa daremo inakunari
Dokoka de kyou wa kioku ni kawateyuku

Koko ni kimi ga inai nara nanimo shinjirarenai kara
Sono koe wo kikasete kanashii hodo yasashii koe wo
Soshite asa ga kita nara douka boku wo sagashite
Kieteshimau mae ni douka boku wo sagashite

Arte por: Ruko

Notas:
¹- "Ice Mountain Teru" é o nome da banda da qual o vocaloid Hiyama Kiyoteru faz parte. É um projeto da AH software que ainda está em andamento. Mais informações em: http://www.vocaloidism.com/2011/09/02/kiyoterus-band-official-ice-mountain-guidebook/ (inglês).
²- No original, "KOKORO" e "KARADA", ambos escritos em katakana, indicando ênfase. Mantido em letras maiúsculas para expressar essa ênfase.
³- No original, "Shizuku", literalmente "gotas". Pode se referir a muitas coisas, como gotas de chuva, lágrimas, orvalho, etc. Foi usado a palavra "lágrimas" por ser a que mais se encaixa no contexto da letra.

2 comentários:

  1. Só deixa eu consertar uma coisinha: Ice Mountain é a banda, Ice Mountain Teru é o Kiyoteru.

    Adorei a tradução. ^^ Fico sempre com preguiça de traduzí-la -q
    Amo essa música, Kiyoteru é o meu VOCALOID favorito. ^^

    Caso você traduza do Japonês, poderia traduzir Wake-up call dele? Obrigado. ^^

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hm, certo, eu vou editar isso aqui depois. Obrigado pela correção.

      Bom, de vez em quando dá preguiça de traduzir mesmo, mas é uma forma divertida de passar o tempo quando estou entediado. Também gosto bastante do Kiyoteru, embora não conheça tantas músicas dele.

      Pedido anotado, mas vai demorar um pouco porquê tem gente na sua frente...

      Excluir