sábado, 26 de maio de 2012

Kagaribito - Hatsune Miku Append



Pedido por Akura Al Al

[Ela disse: "Eu lhe darei uma linha de luz e uma determinação inabalável.".
Use essas ferramentas e remende este mundo maravilhoso.
A esperança sempre iluminará nosso caminho,
Mesmo que eu desapareça.]

Eu percorro esta cidade que dorme silenciosamente;
E cavalgo este vento dançante, seguindo rumo às profundezas da noite.
Enquanto a lua cintilante captura meu rosto de perfil
O que minha mão esquerda, que brilha entristecidamente, consegue capturar?

Carregando minha determinação ardente em uma de minhas mãos, eu sigo remendando
Os fragmentos deste mundo fadado à ruína.
Como se trata de um ciclo infinito,
Pouco a pouco, eu parei de questionar e segui em frente.

Minha linha de ceda se esvai e quando me dou conta, tudo que me resta é uma única agulha.
Sem nada para me sustentar, meus joelhos perdem as forças contra minha vontade.
A superfície da água reflete um corpo já desgastado e completamente remendado.
Eu questiono meu corpo vazio²: "Será que tudo isso é um sonho? Uma ilusão, talvez?"

Cansada, eu durmo. E então, eu vejo um sonho vermelho,
No qual a fogueira³ se extingue enquanto queima os céus.
Eu acordo às pressas e volto a caminhar sonolentamente;
E assim como aquela estrela (sol) solitária, eu repito meu ciclo.

Eu devo manter
A chama acessa.

Neste céu azul e limpo, eu me sento sob a sombra de uma rocha.
E então, uma brisa acaricia minhas bochechas enquanto murmura um "boa noite".

Caindo em ruínas mais e mais,
Minhas memórias sobre este mundo tornam-se fragmentos confusos novamente, e não apresentam sinais de melhora tão cedo.

Por muito pouco, consegui deter
A frágil magia que mantém minha aparência física. Afinal ela é apenas um vestígio de uma vida que não pode ser substituída.

O buquê de gardênias que se encontra em minha mão direita, imóvel, é um presente de despedida que ofereço para as almas que estão retornando a terra.
Tudo o que restou neste mundo é desespero sem fim e uma eternidade que, espero, dure pouco.

[Aqueles que mantém a eternidade já não mais se encontram caídos.
Agora o destino pertence à vocês.]  
  
Romaji

["I will give you a string of light and unbreakable volition.", she said. 
 Repair the wonderful world with them. 
 Always hope will shine our road, 
 even though I disappear.]

Shizumarikaeri  nemuru machi o kakeyuku 
Fukinuke odoru  kaze ni nori yoru no fuchi e 
Kagayaku tsuki ga  sono yokogao o toraeru 
Tsumetaku hikaru  hidarite wa nani o tsukamu

Hotsureyuku sekai no  kakera o hitohira 
Ishi no hi o katate ni  kagari aruku 
Owari nado mienai  shikumi na no da kara 
Tou koto wa akirame  hitotsu-hitotsu

Sugaito togire  kizukeba yuiitsu no hari 
Sugaru koto sae  yurusarezu ni hiza o oru 
Minamo ni utsuru  TSUGIHAGI darake no karada 
Utsusemi ni tou  kore wa yume ka maboroshi ka

Kutabirete wa nemuri  akai yume o miru 
Kagaribi wa taorete  sora o kogasu 
Sekitaterareru you ni  yurari arukidasu 
Kodoku na hoshi no you ni  kurikaeshite

Tsunagitomeru  
Subete no hi o

Sumikitta aozora  iwakage ni motarete 
Hoho nadeyuku kaze wa  "oyasumi" to tsubuyaita

Hotsure  hotsure 
Kakera ni modoru utsushiyo no kioku wa   Musan no setogiwa o imada mizu

Karoujite tomeru 
Katachi o tsunagu aenai mahou wa Kakegae no nai inochi no kage

Ugokanu sono migite ni wa KUCHINASHI no hanataba o Chi ni kaeru tamashii ni sasagu hanamuke 
Nokosareta sekai ni wa fuchi-nashi no zetsubou to Negawakuba shibaraku no eien o

[Keepers of the Eternity are no longer collapsed. 
 Now destiny has become yours.]

Arte por: desconhecido

Notas:
¹- "Kagaribito" pode se referir tanto a um alfaiate ("aquele que remenda") quanto a alguém responsável por uma fogueira ("aquele que mantém). Durante a música, ambos são mencionados.
²- No original, "Utsusemi". Comumente, é usado para se referir às "cascas" deixadas cigarras quando elas trocam de pele. Porém, pode se referir também a uma pessoa apática, "sem alma".
³- No original, "Kagaribi". Se refere à fogueiras que são acessas durante momentos especiais, festivos. Semelhante à nossa "fogueira de São João".
-Notas gerais: As partes em inglês não são cantadas durante a música.

Oooook, essa música foi um pé no **** para traduzir, pois tem várias palavras arcaicas, inventadas e com duplo significado. Sinto que meu japonês até melhorou depois disso.
Deixando isso de lado, sinto pelas demoras. E sinto informar que elas serão frequentes, pois esse mês de Julho estou entupido até a tampa com trabalhos da faculdade. Mas tentarei atender aos pedidos sempre que tiver algum tempinho disponível.
Bem, sendo assim...
See ya~ 

Nenhum comentário:

Postar um comentário