quarta-feira, 29 de agosto de 2012

Shounen Kaguya - Kagamine Len


Shounen Kaguya (Garoto Kaguya)¹ - Kagamine Len
Pedido por Geh

A primavera marca o nascer do dia;
O verão, a noite;
O outono, o entardecer;
E o inverno marca o início de mais uma manhã.

Por que será  que este mundo que me causa tanto sofrimento
É assim tão belo?

Eu simplesmente não desejei ter nascido;
Se eu me esconder dentro de um bambu, será que ainda me olharão com curiosidade?

Mesmo embora eu não pertença à este (lugar) planeta iluminado pelo sol,
Por mais que eu espere, ninguém virá me buscar.

[Um vasilhame talhado com pedras dos deuses] (O calor humano);
[Um robe feito com o couro do rato flamejante] (Ternas lembranças);
[A jóia do pescoço de um dragão] (O tempo que passei sem derramar lágrimas);
[Uma concha produzida por uma andorinha] (O fim de minha solidão);
[Um ramo cheio de jóias do monte Hourai] (O local ao qual pertenço);²

Mas todas essas coisas (são inexistentes) não existem.

A primavera marca o nascer do dia;
O verão, a noite;
O outono, o entardecer;
E o inverno marca o início de mais uma manhã.

Por que será que este mundo iludido por minha presença
Não conhece o significado da ansiedade?

Se daqui para a frente, os sonhos que eu tocar
Me mostrarem uma única lembrança (silhueta) de alguém,

Por favor, eu desejo não me tornar as amarras que prendem essa pessoa;
Por favor, eu desejo não me tornar a nuvem que paira sobre essa pessoa.

Desde o começo (início) eu já sabia,
Mas eu já não possuo mais nenhum tipo de sentimento (tristeza).
Eu já não posso mais permanecer aqui;
Por favor, permita-me voltar à lua logo.

A primavera marca o nascer do dia;
O verão, a noite;
O outono, o entardecer;
E o inverno marca o início de mais uma manhã.

Por que será  que este mundo que me causa tanto sofrimento
É assim tão, tão...

Esta noite, aquilo que flutua enquanto são banhadas pela luz,
São pétalas que caem e são levadas pelos ventos, que retornam à lua.

[ Agora, eu visto este robe emplumado e com pesar despeço-me de ti, meu lorde.]³

Romaji

Haru wa akebono
Natsu wa yoru
Aki wa yuugure
Fuyu wa tsutomete

Boku wo kurushimeru sekai wa doushite
Konna ni mo utsukushii no deshouka

Umiotosareru no wo nozomarenakatta dake
Take ni demo haitteireba, mada mezurashigarareta kana?

Boku wa hi no sasu sekai (koko) no ko janai noni
Itsumade mattemo daremo mukae ni konai

[Butsu no goishi no hachi] (Hito no ondo)
[Hinezumi no kawa koromo] (Atatakai kioku)
[Ryuu no kubi no tama] (Namida no nai jikan)
[Tsubame no koyasugai] (Kodoku no hate)
[Hourai no tama no eda] (Boku no ibasho)

Sonna mono sonzai shinai (nai) noni

Haru wa akebono
Natsu wa yoru
Aki wa yuugure
Fuyu wa tsutomete

Boku wa madowaseru sekai wa doushite
Aseru koto wo shiranai no deshouka

Tatoeba kono saki, boku ga fureru yume ni
Dareka no omokage (sugata) ga hitotsu demo aru nara

Douka boku ga sono hito no kase ni narimasen you
Douka boku ga sono hito no kumo ni narimasen you

Saisho (hajime) kara wakatteita koto
Sudeni kanjou (kanashimi) nado nai keredo
Boku wa mou koko ni wa irarenai no desu
Ne, hayaku tsuki e kaeshite kudasai

Haru wa akebono
Natsu wa yoru
Aki wa yuugure
Fuyu wa tsutomete

Boku wo kurushimeru sekai wa doushite
Konna ni mo, konna ni mo...

Koyoi, hikari ni terasarete ukabu wa
Chiru hanabira wo tsuki e kaesu kaze

[Ima wa tote ama no hagoromo kiru wo rizo dare wo ahare to omohi idekeru]

Arte por: Hekicha

Notas:
¹- Kaguya se refere à personagem "Kaguya-hime", do conto japonês "Taketori Monogatari" (literalmente, "O conto do cortador de bambu". Trata-se da história de Kaguya-hime, uma jovem extremamente bela que foi encontrada ainda bebê dentro de um bambu por um lenhador. Conforme ela cresceu, boatos sobre sua beleza percorreram o país e vários homens quiseram tomá-la como esposa. Para rejeitá-los, Kaguya-hime pediu por 5 itens impossíveis de serem conseguidos. Mais tarde, o imperador também encantou-se por ela. Embora não tenha feito nenhum pedido, Kaguya-hime o recusou também. Eventualmente, Kaguya-hime revela a seus pais adotivos que ela veio da lua, e deverá retornar em breve. O imperador posiciona seus guardas na casa de Kaguya-hime para impedí-la, mas é em vão. Antes de ter suas memórias apagadas e voltar para a lua, Kaguya-hime bebe o elixir da vida eterna e deixa o restante, assim como uma carta, endereçados ao imperador. Após sua partida, os pais de Kaguya-hime morrem doentes, e o imperador se dirige até o monte mais alto (e portanto, mais próximo da lua) para tentar reaver Kaguya-hime, em vão. Inconformado, ele manda seus homens queimarem o elixir da vida eterna no monte, incapaz de viver para sempre longe de sua amada. Dizem que esta é a origem do monte Fuji (imortalidade em japonês se escreve "fushi", mas também pode ser lido como "fuji").
²- Se refere aos pedidos impossíveis feito por Kaguya-hime. As partes entre colchetes não são cantadas, apenas as partes entre parênteses.
³- No original, "Ima wa tote ama no hagoromo kiru wo rizo dare wo ahare to omohi idekeru". "Rizo", "ahare", e "omohi idekeru" são todas palavras/expressões que eu não encontrei em lugar algum por mais que procurasse. Por isso, adaptei levando em conta os acontecimento do conto "Taketori Monogatari" e o contexto das palavras em volta. As chances de eu estar errado, no entanto, são grandes.

A música é interessante, mas o fato de fazer várias referências ao conto "Taketori Monogatari", em que a personagem Kaguya-hime aparece, tornou a tradução um pouco difícil. Isso, e o fato de eu não ter achado a letra em romaji (ou seja, trabalho em dobro). Existem várias versões do conto, quem quiser dar uma conferida pode ver este site, em português (mas eu usei uma versão diferente, em inglês).
See ya~

Edit: Depois de procurar alguns arquivos pela internet, achei tanto o conto "Taketori Monogatari" original em japonês quanto uma tradução razoavelmente fiel. A razão pela qual eu não encontrei uma tradução para o trecho "Ima wa tote ama no hagoromo kiru wo rizo dare wo ahare to omohi idekeru" se deve pelo fato de ser um japonês bastante arcaico (pudera, este conto é dos primeiros dos quais se tem registro). A tradução foi editada levando em conta a tradução do conto em inglês, bem mais fiel do que minha interpretação anterior.
Nota: O "robe emplumado" citado na letra trata-se de um robe trazido pelos habitantes da lua, que vieram buscar Kaguya-hime. Segundo o conto, qualquer um que o uso se esquece de suas tristezas. Como despedir-se daqueles com quem havia feito amizade na Terra lhe causava tristeza, o robe acabou apagando também qualquer lembrança de Kaguya-hime em relação aos seus pais adotivos e o lorde por quem se apaixona.

Nenhum comentário:

Postar um comentário