quarta-feira, 2 de maio de 2012

Yuuhizaka - KAITO & MEIKO REMIX



Yuuhizaka (A ladeira ao pôr-do-sol) - KAITO&MEIKO Remix

No caminho de volta para casa, eu caminhava um pouco atrás de você, 
Com o sol se pondo por trás das minhas costas.

Para poder acompanhar você, que é mais alto,
Eu tive que alongar meus passos além do normal.

Quando nós já tivermos subido até o topo desta ladeira,
Significa que logo teremos que nos separar.

Você olha para baixo e diz:
"Só mais um pouco", enquanto
Me estende a mão e esconde o rosto.

Eu me apaixonei por aquela felicidade tão simples (simples),
Ainda hoje me lembro daquela época (daquela época) gentilmente.
Se eu me virasse para trás (se eu me viresse para trás), eu tinha a impressão de que
Sua mão sempre estaria lá. E ainda hoje eu isso não mudou.

Antes que eu me desse conta (antes que eu me desse conta), eu só tinha olhos para você;
Desde que você estivesse comigo (desde que você estivesse comigo), eu poderia rir;
E as batidas do seu coração que senti quando entrelaçamos nossas mãos (entrelaçamos nossas mãos)¹;
Tudo isso são lembranças preciosas para mim.

Ao chegarmos na encruzilhada, nós soltamos as mãos
E seguimos por caminhos opostos, virando as costas um para o outro.

E antes mesmo que eu pudesse olhar repentinamente para trás,
Sua silhueta já havia desaparecido.

As histórias que você me contou, os recados que você me escreveu²
E a paisagem que vimos hoje; eu não me esquecerei de nenhum deles.

Mas conforme eu pensava em tudo isso,
Por algum motivo, eu senti medo.
E a minha longa silhueta se estremeceu novamente.

Eu me apaixonei por aquela felicidade tão simples (simples),
E pensei que aquela época (aquela época) continuaria para sempre.
Aquela foi a primeira vez que senti tudo aquilo (tudo aquilo),
E eu nem me importava com o que viria no dia seguinte.

Não importa a época (não importa a época), eu sempre tive olhos só para você;
E os meus sorrisos deveriam ser todos para você (para você).
Mas com o passar do tempo (mas com o passar do tempo), nós nos afastamos
E eu soltei sua mão.

Eu me apaixonei por aquela felicidade tão simples (simples),
Ainda hoje me lembro daquela época (daquela época) gentilmente.
Se eu me virasse para trás (se eu me viresse para trás), eu tinha a impressão de que
Sua mão sempre estaria lá. E ainda hoje eu isso não mudou.

Hoje, minha sombra é minha única companheira enquanto eu subo esta ladeira sozinho (sozinho), 
Com o sol se pondo por trás das minhas costas (por trás das minhas costas).
Ao eu fechar os olhos (ao eu fechar os olhos),
Eu procuro por alguém
E me encontro com meu "eu" daquela época. 

Arte por: Hakuto
-http://www.pixiv.net/member.php?id=1238261

Notas:
¹- No original, "Fureta yubi ni tsutau kodou sae mo", literalmente "Até mesmo as batidas do seu coração são transmitidas ao tocarmos nossos dedos". Adaptado por questões estéticas.
²- No original, "Kimi no kaku mono", literalmente "As coisas que você escreveu/pintou". Adaptado por questões de coerência. Pode ser substituído por "os quadros que você pintou" e outras expressões similares.

Nenhum comentário:

Postar um comentário