quinta-feira, 3 de maio de 2012

Starduster - Hatsune Miku


Starduster¹ - Hatsune Miku

Eu tinha medo de não ser amada por você, a pessoa mais importante para mim,
Por isso, eu fugi sozinha rumo as estrelas que se encontram a anos-luz daqui².

Conforme eu abro meus olhos lentamente, um céu negro como as profundezas do mar³ se expande a minha frente,
E eu vago à deriva, rumo ao horizonte que se encontra a muitos anos-luz daqui².

Enquanto sou envolta pela frieza4 neste vácuo,
E antes que eu perca meus sentidos,
Por favor, me dê um pouco do seu amor (amor...)5

Seu amor, neste instante. Seu amor, para mim. Por favor, me dê seu amor...6

Eu me escondi em cima das estrelas que não brilham, para fugir da escuridão.
Eu vi sozinha o pôr-do-sol que se encontra a anos-lus daqui².

Eu tenho vagado pelo universo juntamente com essa pilha de destroços,
Por isso, antes que eu desapareça desse jeito, por favor...

Seu amor, neste instante. Seu amor, para mim. Por favor, me dê seu amor...6

Seu amor... (por favor, seu amor...)

Seu amor.

Notas:
¹- "Starduster" não possui umsignificado em português. É derivado da palavra "Stardust", ou "poeira estelar". Geralmente o sufixo "er" é acrescentado nas palavras para indicar um trabalho ou profissão.
²- No original, "Ichiman nen" e "Ichioku nen", literalmente "Dez mil anos" e "Cem mil anos". Adaptado para "anos-luz" por indicarem quantidades absurdamente longas de tempo.
³- No original, "Me no mae wa kuroi sora no umi", literalmente "Na frente dos meus olhos, um mar de céu negro". Adaptado por questões estéticas.
4- No original, "Suikonda shinkuu no ondo de", literalmente "Respirando a temperatura desta vácuo". Adaptado por questões estéticas. Só por curiosidade, não existe um vácuo (ausência de matéria) perfeito na natureza, e especula-se que a temperatura do universo é muito próxima do 0 absoluto (-273,5ºC).
5- No original, "Kono karada ni hitotsubun no ai wo", literalmente "Um pouco de amor para este corpo". Adaptado por questões estéticas.
6- No original, "Ai wo ima sugu/ Ai wo watashi ni/ Ai wo douka/ Ai wo...", literalmente "Amor, agora/ Amor, para mim/ Amor, de alguma maneira/ Amor...". Adaptado por questões estéticas.

Arte por: Toyota
-http://www.toyota.com/corollamiku/ 

Música bem curtinha, mas que precisou de um número considerável de adaptações. Foi produzida pelo mesmo produtor de "From Y to Y" e alguns consideram que as duas músicas são relacionadas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário