quarta-feira, 12 de setembro de 2012

Moonlit Bear - Hatsune Miku, KAITO



Moonlit Bear (O Urso Iluminado pela Luz do Luar) - Hatsune Miku, KAITO
Lugar na cronologia da Evillious Chronicles: EC 001
Parte da categoria: Original Sin (Pecado Original)

Afinal, em noites escuras como esta,
Ursos ASSUSTADORES aparecem.


Mulher: Hatsune Miku
Homem: KAITO
Frutos: Kagamine Rin, Kagamine Len
Urso: MEIKO

Em um canto desta floresta escura, muito ESCURA,
Eu colhi dois frutos vermelhos, bem VERMELHOS.
CERTAMENTE, estes frutos são
Um maravilhoso, MARAVILHOSO PRESENTE enviado por Deus.

Será que ele ficará contente se eu levá-los para casa?
Talvez ele até chore de tanta felicidade.
Hoje a lua está tão bela;
Rápido, RÁPIDO, vamos voltar para casa.

Afinal, em noites escuras como esta,
Ursos ASSUSTADORES aparecem.

Depois de muito esforço eu os encontrei;
Finalmente, eu os encontrei.
E não importa o que aconteça, eu não quero entregá-los 
Para mais ninguém, NINGUÉM.

Eu corro por este caminho na floresta em que as árvores florescem,
Enquanto carrego este frutos vermelhos em meus braços.
Se eu chegar em casa com eles, com certeza eu e ele
Seremos felizes.

Mas logo atrás de mim, um urso 
De feições assustadoras me perseguia.
Por favor, me perdoe;
Por favor, permita que eu fuja.

Eu sabia; na verdade, essas frutas
São o tesouro daquele urso.

Eu corro, corro mesmo sem saber o caminho;
Eu não irei entregar esta felicidade.
A luz da lua ilumina o urso,
E sua sombra, negra, se aproxima de mim.

De repente eu sai do rumo correto,
Ainda assim, eu apenas corri e corri.
Eu chorei, o urso chorou;
E os dois frutos também choraram.

Finalmente, eu cheguei em meu doce lar.
Ele sorriu gentilmente,
Mas ao ver os frutos que eu trazia comigo,
Ele fez uma cara muito triste.

"Escute bem, nossos filhos já
Não estão mais neste mundo.
Por favor, devolva essas crianças
E deixe que fiquem ao lado de sua verdadeira mãe."

Mesmo que algum dia a verdade rasgue meu corpo ao meio
Com suas garras e presas;
Eu só gostaria de ter ficado com aquelas frutas calorosas e gentis,
Sem me importar com os meios.¹

Ó Deus, eu cometi um pecado imperdoável
Com minhas próprias mãos.
Ele disse:
"Se formos agora, nós ainda podemos consertar essa situação", mas

"É impossível. Afinal, eu já..."

Do lado de fora da casa, se encontra o cadáver de um urso (uma mulher),
E ao seu lado, uma pequena garrafa de vidro cheia de leite...

Romaji

Kurai KURAI mori no katasumi 
Akai AKAI kajitsu wo hirotta
Kore wa KITTO kamisama kara no 
Suteki na SUTEKI NA PUREZENTO

Mottekaereba yorokobu kashira? 
Ureshisugite naichau kamo ne
Kyou wa tsuki ga totemo kirei ne 
Hayaku HAYAKU o-uchi e kaero

Konna kurai yoru ni wa 
KOWAI kuma ga deru kara

Sekkaku mitsuketa no yo 
Youyaku mitsuketa no yo 
Darenimo DARENIMO 
Kesshite watashitari shitakunai

Hanasaku mori no michi watashi wa kakenukeru 
Akai kajitsu wo kakae nagara 
Kono mama kaereba watashi mo ano hito mo 
Kitto shiawase ni nareru hazu

Tokoro ga ato kara kowai kao wo shita 
Kuma ga watashi wo oikakeru 
Onegai yurushite kudasai 
Minogashite kudasai

Wakatte ita no hontou wa kono kajitsu ga 
Ano kuma no takaramono dato

Watashi wa hashiru samayoi hashiru 
Kono shiawase wa watasanai 
Kuma no sugata wa tsuki ni terasare 
Kuroi kage ga watashi ni semaru

Tadashii michi wa sude ni ushinai 
Soredemo hashiru tadatada hashiru 
Watashi wa naite kuma mo naiteta 
Futatsu no kajitsu mo naite ita

Yatto tadoritsuita itoshii no wagaya 
Kare wa yasashiku hohoenda kedo 
Watashi no kakaeta kajitsu wo mite 
Totemo kanashii kao wo shita no desu

"Iikai bokutachi no kodomo wa mou sude ni 
Kono yo ni wa inainda yo 
Kono kotachi wa hontou no 
Okaasan no moto e kaeshite agenasai"

Itsuka shinjitsu ga sono kiba to tsume de 
Watashi jishin wo hikisaite mo 
Sono atatakai yasashii kajitsu wo 
Doushite mo hoshikatta no

Kamisama watashi wa yurusarenu tsumi wo 
Kono te de okashite shimaimashita 
"Ima nara yarinaoseru" to 
Ano hito wa iu kedo

"Muri yo datte mou..."

Ie no soto de yokotawaru wa ippiki no kuma (hitori no onna) no nakigara 
Katawara ni wa MILK no michita chiisana GLASS no kobin...

Arte por: Suzunosuke

Notas:
¹- A tradução usada neste trecho é bastante literal. Uma interpretação mais coerente seria: "Algum dia, a verdade irá rasgar meu corpo ao meio/ Com suas garras e presas/ Porém, tudo o que eu queria era ter ficado com aqueles frutos calorosos e gentis/ Sem me importar com os meios". Ou seja, a mulher não queria ter matado o urso, mas o seu desejo de ficar com os frutos fez com que ela agisse sem pensar.
- Todos os personagens apareceram nas músicas anteriores:
 -"Mulher": Eva Moonlit;
 -"Homem": Adão Moonlit;
 -"Frutos": Hansel e Gretel;
 -"Urso": Meta Salmhofer;

Aqui está a terceira tradução de hoje, Moonlit Bear. Se continuar neste ritmo, é capaz que eu termine a Original Sin mais rápido do que esperado. Esta é a última tradução de hoje, tá na hora de parar de mexer com isso e ler artigos do meu estágio...
Bom, é isso aí; See ya~

Nenhum comentário:

Postar um comentário