Pedido por Kahelkun
Quando o fogo-fátuo começa a iluminar o local ao entardecer,
Melodias sinistras começam a ressoar.
Não diga nada, não vá embora;
Meu dedo apontando em frente corta o ar.
Se você deseja fogo, venha para cá...
E eu irei tecer um jogo...
Cheio de becos-sem-saída, como um labirinto...
"Agora, venha..."
O amor se dispersa rápida e delicadamente;
Por favor, leve-me com você em uma marcha noturna de cem anos.
As lágrimas não param de escorrer pelo meu rosto,
E a lua se lamenta. Ahh¹
"Vamos juntos...
Cair até os confins deste interminável ciclo de reincarnações..."
Enquanto nos afundamos e afogamos neste mundo efêmero,
Ou até mesmo quando tentamos subir até à superfície;
Tudo o que nos cerca são conversas superficiais e sem sentido.
Por hora, vamos considerá-las com sendo um pecado.
A raposa com a máscara quebrada ri:
"Venha logo me pegar",
É o que ela diz, como se estivesse me provocando.²
"Não importa quantos milhares de anos se passem..."
O sonho pelo qual fui fascinada junto com você se dispersa;
E é tão doloroso que até me esqueço de respirar.
Se este é nosso castigo, vamos aceitá-lo sem resistir;
Essa é apenas outra forma de amar. Ahh¹
"Não era nosso destino ficarmos juntos...
Nosso amor era imperdoável...
Porém, eu não sou capaz de esquecer esses sentimentos...
E continuo a desejar que nos encontremos neste ciclo de reincarnações..."
Não me é mais permitido
Tocar seus cabelos, seu rosto³ e nem mesmo seus lábios.
Oh Deus, eu desejo de todo coração
Poder ouvir a sua voz mais uma vez.
O amor se dispersa rápida e delicadamente;
Por favor, leve-me com você em uma marcha noturna de cem anos.
Eu estou ansiosa para atravessar essa pilha de cadáveres e alcançá-lo;
Enquanto os demônios se lamentam. Ahh¹
Se for para o seu bem, eu sequer hesitaria
Em lhe oferecer minha própria vida.
Oh, caros demônios; caso meu desejo não seja realizado,
Todos nós seremos extinguidos juntos.
"Mesmo que se passem milhares, ou dezenas de milhares de anos4...
Eu continuarei esperando, enquanto incontáveis dias se vão...
E atravessarei este ciclo de reincarnações quantas vezes forem necessárias..."
Romaji
Kitsunebi ga tomoru koro yoiyami
Youen ni kuchizusamu senritsu
Iwanai de ikanai de
Saki ni nobashita yubi ga kuu o kiru
Hi o motomeru wa kochira e douzo...
Mayoimichi no asobi o
Tsumuide yuku
[Saa, irasshai...]
Hira hira to koi ga maichiru
Hyakunen yakou watashi o tsurete
Hara hara to namida nagareru
Tsuki wa nageku aa
[Tomo ni ochite ikimashou...
Sono hatenaki rinne no soko ni...]
Ukiyo ni oboretari shizundari
Hata mata ukabiagatte mite wa
Uwabe dake tawagoto o
Kari ni sore o tsumi to yobimashou
Wareta o-men no kitsune ga warau
Hayaku tsukamaete yo, to
Itazura ni...
[Ikusennen tatou tomo...]
Kimi to mita yume ga maichiru
Kokyuu o wasureru hodo setsunaku
Batsu naraba amanji mashou
Ai to yoberu aa
[Musubareru koto no nai unmei datta...
Yurusarenai koi datta...
Shikashi omoi wa wasurerarezu...
Rinne no kousa o negai tsuzukeru...]
Sono kami o hoho o kuchibiru o
Nazoru koto wa yurusarenai no
Mou ichido koe o kikasete to
Negawakuba
Hira hira to koi ga maichiru
Hyakunen yakou watashi o tsurete
Yukashikari mukuro o koete
Oni wa nageku aa
Kimi ga tame oshikara zarishi
Inochi o sasagu koto mo itowazu
Onitachi yo kanawanu naraba
Tomo ni ochimashou
[Ikusennen no, ikumannen mo...
Kazoekirenu hibi no naka o machitsuzuke...
Ikudo to naku rinne o kugurinuke...]
Arte por: Dassosso
-http://www.pixiv.net/member.php?id=2980913
Notas:
- Nota geral: as partes entre colchetes na letra em romaji não são cantadas durante a música e aparecem apenas como texto ao fundo.
¹- No original, utiliza-se dois kanjis, "嗚" e "呼" ("chorar" e "chamar", respectivamente). Porém, os dois ideogramas juntos não formam qualquer palavra existente na língua japonesa, e foi mantida apenas sua sonoridade ("Ahh").
²- No original, "itazura". Não existe um termo equivalente na língua portuguesa, mas refere-se à brincadeiras e travessuras "inocentes", que embora sejam irritantes não causam grandes danos.
³- No original, "hoho" significa "bochecha". Substituído por "rosto" por ser mais apropriado ao contexto.
4- No original, "Ikumannen". A contagem no Japão é diferente da usada por nós, consistindo em dezena ("juu"); centena ("hyaku"); milhar ("sen"); dezena de milhar ("man") e centena de milhão ("oku").
O título da música ("百年夜行") é uma paródia de "百鬼夜行" ("Hyakki Yagyou", "A Marcha Noturna dos Cem Demônios"). Trata-se de uma lenda do folclore japonês na qual uma procissão de cem demônios ocorre durante noites de verão, e qualquer pessoa que acabe no caminho é morta, a menos que esteja protegida de alguma forma (amuletos ou encantamento, por exemplo). No japão, acredita-se que raposas, como interpretada pela Miku, são seres superiores que podem ser tanto bons (Zenko, subordinados da deusa Inari) quanto maus (Yako ou Nogitsune).
Em breve devo começar o projeto "4 seasons" que anunciei anteriormente. Fiquem atentos! ;D
See ya~
Sempre ouvi essa musica no youtube,mas nunca achei o titulo em romaji para procurar uma tradução.
ResponderExcluirObrigado por traduzir!
Não há de que, eu que agradeço pelo comentário.
Excluir